V Congreso Internacional de la Lengua Española. Valparaíso, Chile (América en lengua española

Valparaíso - Chile 2010

Inicio > Prensa > Tecnologías lingüísticas del Instituto Cervantes

EI Instituto Cervantes presenta sus proyectos
de Tecnología Lingüística

Tecnologías lingüísticasdel Instituto Cervantes

El Instituto Cervantes, que ha trabajado en la creación y desarrollo de numerosos proyectos tecnológicos desde su nacimiento en 1991, presenta en este V Congreso Internacional de la Lengua Española, a través de su Centro Virtual Cervantes, tres nuevos espacios relacionados con la gramática (Archivo Gramatical de la Lengua Española), la dialectología (Catálogo de voces hispánicas) y la paremiología (Refranero multilingüe).

AGLE (Archivo Gramatical de la Lengua Española)

El Archivo Gramatical de la Lengua Española (AGLE), obra original de Salvador Fernández Ramírez, es un proyecto de tecnología lingüística, especialmente apreciado por el Instituto Cervantes, que ha supuesto un largo y laborioso proceso de documentación, digitalización y revisión científica de la amplia colección de fichas manuscritas en las que el ilustre gramático dejó recogida su ingente labor de análisis y catalogación de los rasgos característicos de la gramática española.

El AGLE constituye una aportación de extraordinario interés no solo para los especialistas en lengua española, sino para todas aquellas personas que necesiten disponer de una herramienta de consulta ampliamente documentada de la gramática del español. Hay que tener en cuenta, ante todo, que el AGLE no es un corpus sino un archivo. Esto es, los miles de ejemplos que incluye no están tomados al azar de un conjunto representativo de textos, sino que son el resultado de una selección cuidadosa de datos gramaticales escogidos por Fernández Ramírez. La información que contiene el AGLE está ordenada siguiendo criterios gramaticales y no lexicográficos. El acceso a los más de cien mil ejemplos que incluye el archivo se realiza por medio de su categoría gramatical. En este sentido, el AGLE se parece más a una gramática que a un diccionario. Es como si miráramos el índice de una gramática para buscar un fenómeno concreto y encontráramos los ejemplos comentados.

La digitalización llevada a cabo por el Instituto Cervantes ha transformado el archivo de fichas manuscritas de Fernández Ramírez en una aplicación informática de la más avanzada tecnología, que permite al usuario hacer búsquedas de muy diversos tipos. Todas las pantallas presentan la posibilidad de hacer una búsqueda sencilla –para aquellos usuarios que no tengan una relación directa con la lingüística y que solo estén interesados en obtener datos básicos del español– y también una búsqueda avanzada, con la que el usuario podrá obtener información sobre el comportamiento gramatical de nuestra lengua a partir de un sistema de búsquedas más elaborado, generalmente con intención gramatical. Es oportuno señalar también que el AGLE, en su inicio, fue concebido simplemente como una herramienta para buscar citas relacionadas con las categorías que las contienen; por este motivo, las búsquedas principales –y las más interesantes– son las que se hacen en los campos de ‘Categoría’ y ‘Citas’. Esta es, además, la causa de que estas pantallas sean ligeramente diferentes a las demás y de que desde la pantalla de ‘Categorías’ podamos obtener ‘Citas’.

Cualquier usuario de Internet puede acceder, de forma gratuita, al AGLE a través de la página electrónica del Centro Virtual Cervantes, como parte del amplio abanico de recursos digitales sobre la lengua española que ofrece el Instituto.  Dada la excelencia del trabajo de Fernández Ramírez, de los materiales que alberga su archivo y de la influencia que estos materiales tuvieron en su día en obras como el Esbozo de la Gramática Española, puede decirse que el AGLE constituye una obra única en el campo de los estudios lingüísticos de la lengua española.

Catálogo de voces hispánicas

El Catálogo de voces hispánicas del Instituto Cervantes ofrece muestras audiovisuales de las principales manifestaciones y variedades de la lengua española, procedentes de todos los espacios geográficos del mundo hispánico. El catálogo se presenta como material audiovisual al que se accede gratuitamente a través de la página electrónica del Instituto Cervantes.

El Catálogo de voces hispánicas ofrece muestras de las lenguas oficiales y de las principales lenguas originarias con las que convive la lengua española. El catálogo también incluye un pequeño conjunto de muestras de español hablado por aprendices de diverso origen lingüístico-geográfico.

Las muestras audiovisuales del Catálogo de voces hispánicas del Instituto Cervantes van acompañadas de la transcripción de los textos, así como de información gráfica y textual sobre la lengua española y sobre su presencia en los territorios de los que proceden. El catálogo ofrece muestras audiovisuales cuyo contenido está relacionado con usos, costumbres y características culturales de la zona de procedencia.

El número inicial de muestras proyectado para el fondo básico del catálogo es de alrededor de 100. Cada muestra del catálogo está integrada por materiales como los siguientes:

  • Muestra visual de hablantes de cada área.
  • Transcripción del material sonoro en ortografía ordinaria.
  • Cuadro explicativo de las características lingüísticas del área de procedencia de la muestra.
  • Cuadro resumen de los elementos culturales o tradicionales más característicos del área de procedencia de cada muestra.
  • Mapa del área de procedencia de la muestra, con información complementaria sobre diversos aspectos: demografía del territorio; situación lingüística (lenguas de uso y oficiales); escritores destacados en su historia; artistas destacados en su historia.

Refranero multilingüe

El Refranero multilingüe es un repertorio de paremias populares españolas (refranes y frases proverbiales principalmente), con su correspondencia en varias lenguas. En la actualidad estas lenguas son el alemán, el catalán, el francés, el gallego, el griego antiguo, el griego moderno, el inglés, el italiano, el portugués, el ruso y el vasco. Se irán incorporando nuevas lenguas a medida que el proyecto crezca, con la incorporación de nuevos investigadores al equipo actual, que está desarrollando el proyecto desde hace varios años.

Se trata de un refranero multilingüe único en el mundo no sólo por esta combinación lingüística sino también por la información aportada para cada paremia española: sus posibles variantes y sinónimos, así como el hiperónimo y los antónimos paremiológicos; también se indica la idea clave y el tipo de paremia, las fuentes y una selección de contextos. Igualmente, se incluyen el significado y observaciones tanto léxicas (aclaraciones formales o de contenido de algún vocablo, por estar en desuso o por ser un arcaísmo) como culturales. Las correspondencias van acompañadas de la traducción literal, las posibles variantes, además de sinónimos y antónimos, fuentes y contextos.

La búsqueda de correspondencias entre las paremias de las distintas lenguas se basa en la localización en la lengua de llegada de la paremia que presente más coincidencias semánticas, pragmáticas y, en su caso, formales con la paremia española. Por ello se ha procurado acoger tanto correspondencias literales (que ofrecen un mayor grado de coincidencia en forma, sentido y uso con la paremia española) como correspondencias conceptuales (que coinciden solo en el sentido con la paremia española).

La presencia de los refranes y frases proverbiales tanto en las obras literarias como en la lengua hablada implica que el dominio de la lengua española siga incluyendo obligatoriamente la comprensión de las paremias o enunciados sentenciosos. Los objetivos de este refranero son, por un lado, difundir el español a través de los refranes y facilitar la enseñanza/aprendizaje del español como lengua materna y extranjera; por otro, proporcionar un instrumento de consulta a los traductores y promover las investigaciones sobre la sabiduría popular.

La historia de los Congresos en CervantesTV
Don Juan Carlos I de España llega a Zacatecas.Imagen de Valparaíso
Valparaíso, sede del V CILE
Imagen de Valparaíso

BREVES

Se inician los preparativos para visita del Rey de España a Chile con motivo del V Congreso Internacional de la Lengua Española

La presidenta de Chile, Michelle Bachelet, ha entregado la Orden al Mérito Docente y Cultural Gabriela Mistral al poeta Gonzalo Rojas.

Desde el lunes 9 de noviembre de 2009 están abiertas las inscripciones para participar en el Programa Académico del V Congreso Internacional de la Lengua Española.

Víctor León, secretario ejecutivo del V CILE, y Eugenio Llona, coordinador nacional, visitaron Madrid, para revisar con los representantes del Instituto Cervantes, de la Real Academia Española y de la Asociación de Academias de la Lengua Española, todos los preparativos del V Congreso Internacional de la Lengua Española.

La ministra de Cultura de Chile, Paulina Urrutia, acompañada por el director académico del Instituto Cervantes y secretario general del V Congreso Internacional de la Lengua Española, Francisco Moreno Fernández; y Alfredo Matus Olivier, director de la Academia Chilena de la Lengua y secretario académico del V Congreso de la Lengua Española, presentó en julio de 2009 la página electrónica oficial del V CILE en la Universidad Técnica Federico Santa María, sede del mismo.

Especial informativo
de Cervantes TV
sobre el Congreso de Valparaíso

V Congreso Internacional de la Lengua Española. Valparaíso (Chile), 2010.
Valid XHTML 1.0 Strict  ¡CSS Válido!